Настоящий труд преосвященный Феофан прислал в обитель при следующем письме, от 7 декабря 1892 года, на имя архимандрита Андрея.
«.. .Вот еще что имею нужду предложить Вам. В бытность мою в Иерусалиме, Саввинский старец подарил мне Патерик очень большой, наложив послушание перевесть его. Он переведен еще в Иерусалиме. По возвращении в Россию я долго не мог приложить к нему рук. Что это за Патерик? По форме он одинаков с Патериком, изданным Душеполезным Чтением. Рубрики точь- в-точь те же, и порядок изречений старцев тот же, именно сначала идут изречения о каждом предмете старцев, коих имена известны, начиная святым Антонием, и так далее. После же сих — изречения без имени старцев, а просто: рече старец… Это извлечения из Герондикона. Всех заголовков 22 или 24. Вот отличие этого Патерика от Патерика Душеполезного Чтения. Мой Патерик — в два или три раза больше его. Надо заключить, что он составлен после того, и принял в себя много, не бывшее известным при составлении того. Теперь моя относительно этого мысль — напечатать Патерик мой. Я же трудился над переводом. Зачем оставлять труд без пользы? В этом и состоит мое Вам предложение. Я пересмотрю его, а Вы повелите отпечатать. Греческая рукопись его у меня же. Когда я переводил его, в одном месте, именно, в начале второй главы, оказался пропуск… и в конце — в другом, именно… не видно, где должно поместить заголовок: Π ε ρ ι δ ι ο κ ρ α τ ω ν о прозорливцах. Первый пропуск я дополнил в Египте… в Джувании… Там есть стариннейшая рукопись на пергаменте — Патерик, такой же, как мой. Есть и другой — того же содержания и с такими же заголовками; но имеет две части: первая — изречения старцев, коих имена известны, а вторая — коих имена неизвестны: Ε ι π ι γ ε ρ ο ν.Это Герондикон… Но рубрики те же и здесь, как и в первой части. В библиотеке Патриарха тоже есть рукопись, как и у меня, и в обители Саввы Иерусалимского остались подобные. Из этого заключаю, что Патерик мой употребительнее того, который издан Душеполезным Чтением. И в этом имеется побуждение издать его. Мне приходило и приходит на мысль — послать к Вам и греческую рукопись, и перевод мой, и переписанный. Это вот для чего! Вероятно на Афоне есть подобные Патерики. Так Вы сличили бы… Сначала нечего смотреть. Но то место проверить бы, где следует быть главе о прозорливцах. Так извольте это решить».
От 7 июня 1893 г., по этому же делу Святитель писал: «Рад очень, что Вы принимаете Патерик под свой покров. Шлются чрез Одессу: 1) Греческий Патерик большой; 2) мой перевод его; 3) тот же перевод набело переписанный…»
От 27 сентября 1893 года еще писал следующее: «Патерик Вы пересматриваете… Добре. Дай, Господи, терпение… Вы полагаете, что сему нашему Патерику следовало бы приложить какое- либо особое заглавие. Но на что же лучше заглавия — Патерик. Этим все сказано, что в книге сей собраны уроки и наставления святых отцов подвижников о подвижничестве. Прибавки других терминов к сему слову ничего не прибавят к достоинству сборника. А если будут в сих прибавках какие-либо исторические указания, все они гадательны. Не из-за чего потому за сим гнаться. В одной какой-то книге (кажется, в житии святых пустынников восточных) читал я, что в скиту Египетском, или в келиях тамошних, был обычай у старцев, что если когда, собираясь и беседуя о делах подвижничества, находили иные изречения или сказания назидательными, то полагали внести в общий кодекс изречений и сказаний. Нахожу это вероятным и допускаю, что такого рода книги были не в скиту только или в келиях, но и во всех обителях, особенно многолюдных. Для последующих родов они были источниками, откуда каждый черпал себе наставления и правила. А иные из подвижников не довольствовались одним прочтением, но делали и извлечения для себя и для других. Вот к этим извлечениям относятся и Вами изданный Древний Патерик, и мною Вам присланный попространнее, и другие, как Достопамятные сказания и подобные, и Герондикон. Кто составил какой сборник, не важно. Вот что гадательно могу сказать о моем Патерике. От изданного Вами он отличается только тем, что он пространнее; внешняя же его форма та же, что и в том, именно, что выбор изречений расположен по главам, или по предметам, и в каждой главе помещались изречения о предмете ее, сначала изречения такие, коих изрекатели известны по именам, а потом такие, коих изрекатели не известны по имени… Это извлечения из Герондикона. В Джувании, Синайском метохе, в Каире я видел старую рукопись Патерика на пергаменте, где по главам или предметам, кои и в наших рукописях, идут изречения отцов с именами, так по всем предметам; а потом по тем же предметам идут изречения старцев без имени. Это вторая половина рукописи, или Отечника. Формы изложения и другие были. У нас есть алфавитный Патерик, где идут отцы и предметы по алфавиту. Есть книга, где предлагается полная теория или система подвижничества. Это святого Иоанна Кассиана. Другие книги: Лавсаик, Лимонарь, История Боголюбцев, — суть путевые записки или дневники. Они служили источниками для сборников. Что это за Отечник, о коем упоминает преосвященный Игнатий в своей книге, яко о неизданном на греческом и известном только в латинском переводе? Это тот, пункты которого сличаются с греческим текстом Вашего Отечника (что Вами издан недавно). Он приписывается блаженному Иерониму Стридонскому. Сие сличение показывает, что его издание есть и на греческом. Я видел, если не ошибаюсь, рукопись его в библиотеке Патриарха Александрийского, в Каире. Что за текст, с которого я переводил? Подобная моей рукописи Патерика есть еще в Саввинском монастыре не одна. Затем я видел, как сказал уже, такой же Патерик на пергаменте в Джувании, в Каире и в Синае… Больше этого ничего не имею сказать. Да и нужды нет. Это Патерик, согласный со всеми другими… Вот его рекомендация! Назвать его великим Лимонаром великолепно было бы, но повода и основания к тому никакого нет… Сказать, что полнее других — и довольно. Длинное предисловие в моем переводе я где-то еще видел. Оно, однако ж, показывает, что к сему Патерику, в настоящем его составе, православные иноки имели большое внимание».
Источник:»Вышенский паломник». Православный журнал религиозного объединения-братства «Благотворитель» во имя святителя Феофана Затворника Вышенского
Источник: Свято-Троицкая Сергиева Лавра