Патерик. (Переведен святителем Феофаном с рукописного греческого Патерика из обители святого Саввы Сторожевского)

logo
Патерик. (Переведен святителем Феофаном с рукописного греческого Патерика из обители святого Саввы Сторожевского)

Настоящий труд преосвященный Феофан прислал в обитель при следующем письме, от 7 декабря 1892 года, на имя архимандрита Андрея.

«.. .Вот еще что имею нужду предложить Вам. В бытность мою в Иерусалиме, Саввинский ста­рец подарил мне Патерик очень большой, нало­жив послушание перевесть его. Он переведен еще в Иерусалиме. По возвращении в Россию я долго не мог приложить к нему рук. Что это за Патерик? По форме он одинаков с Патериком, изданным Душеполезным Чтением. Рубрики точь- в-точь те же, и порядок изречений старцев тот же, именно сначала идут изречения о каждом пред­мете старцев, коих имена известны, начиная свя­тым Антонием, и так далее. После же сих — из­речения без имени старцев, а просто: рече старец… Это извлечения из Герондикона. Всех заголовков 22 или 24. Вот отличие этого Патери­ка от Патерика Душеполезного Чтения. Мой Па­терик — в два или три раза больше его. Надо зак­лючить, что он составлен после того, и принял в себя много, не бывшее известным при составле­нии того. Теперь моя относительно этого мысль — напечатать Патерик мой. Я же трудился над переводом. Зачем оставлять труд без пользы? В этом и состоит мое Вам предложение. Я пере­смотрю его, а Вы повелите отпечатать. Гречес­кая рукопись его у меня же. Когда я переводил его, в одном месте, именно, в начале второй гла­вы, оказался пропуск… и в конце — в другом, именно… не видно, где должно поместить заго­ловок: Π ε ρ ι δ ι ο κ ρ α τ ω ν о прозорливцах. Первый пропуск я дополнил в Египте… в Джувании… Там есть стариннейшая рукопись на пергаменте — Патерик, такой же, как мой. Есть и другой — того же содержания и с такими же заголовками; но имеет две части: первая — изречения старцев, коих имена известны, а вторая — коих имена не­известны: Ε ι π ι γ ε ρ ο ν.Это Герондикон… Но рубри­ки те же и здесь, как и в первой части. В библио­теке Патриарха тоже есть рукопись, как и у меня, и в обители Саввы Иерусалимского остались по­добные. Из этого заключаю, что Патерик мой употребительнее того, который издан Душеполезным Чтением. И в этом имеется побуждение издать его. Мне приходило и приходит на мысль — по­слать к Вам и греческую рукопись, и перевод мой, и переписанный. Это вот для чего! Вероятно на Афоне есть подобные Патерики. Так Вы сличили бы… Сначала нечего смотреть. Но то место про­верить бы, где следует быть главе о прозорлив­цах. Так извольте это решить».

От 7 июня 1893 г., по этому же делу Святи­тель писал: «Рад очень, что Вы принимаете Па­терик под свой покров. Шлются чрез Одессу: 1) Греческий Патерик большой; 2) мой перевод его; 3) тот же перевод набело переписанный…»

От 27 сентября 1893 года еще писал следую­щее: «Патерик Вы пересматриваете… Добре. Дай, Господи, терпение… Вы полагаете, что сему на­шему Патерику следовало бы приложить какое- либо особое заглавие. Но на что же лучше загла­вия — Патерик. Этим все сказано, что в книге сей собраны уроки и наставления святых отцов под­вижников о подвижничестве. Прибавки других тер­минов к сему слову ничего не прибавят к достоин­ству сборника. А если будут в сих прибавках какие-либо исторические указания, все они гадательны. Не из-за чего потому за сим гнаться. В од­ной какой-то книге (кажется, в житии святых пустынников восточных) читал я, что в скиту Еги­петском, или в келиях тамошних, был обычай у старцев, что если когда, собираясь и беседуя о делах подвижничества, находили иные изречения или сказания назидательными, то полагали вне­сти в общий кодекс изречений и сказаний. Нахожу это вероятным и допускаю, что такого рода книги были не в скиту только или в келиях, но и во всех обителях, особенно многолюдных. Для последу­ющих родов они были источниками, откуда каж­дый черпал себе наставления и правила. А иные из подвижников не довольствовались одним про­чтением, но делали и извлечения для себя и для других. Вот к этим извлечениям относятся и Вами изданный Древний Патерик, и мною Вам прислан­ный попространнее, и другие, как Достопамятные сказания и подобные, и Герондикон. Кто составил какой сборник, не важно. Вот что гадательно могу сказать о моем Патерике. От изданного Вами он отличается только тем, что он пространнее; вне­шняя же его форма та же, что и в том, именно, что выбор изречений расположен по главам, или по предметам, и в каждой главе помещались изрече­ния о предмете ее, сначала изречения такие, коих изрекатели известны по именам, а потом такие, коих изрекатели не известны по имени… Это из­влечения из Герондикона. В Джувании, Синайском метохе, в Каире я видел старую рукопись Патери­ка на пергаменте, где по главам или предметам, кои и в наших рукописях, идут изречения отцов с именами, так по всем предметам; а потом по тем же предметам идут изречения старцев без имени. Это вторая половина рукописи, или Отечника. Фор­мы изложения и другие были. У нас есть алфавит­ный Патерик, где идут отцы и предметы по алфа­виту. Есть книга, где предлагается полная теория или система подвижничества. Это святого Иоанна Кассиана. Другие книги: Лавсаик, Лимонарь, Исто­рия Боголюбцев, — суть путевые записки или днев­ники. Они служили источниками для сборников. Что это за Отечник, о коем упоминает преосвященный Игнатий в своей книге, яко о неизданном на гре­ческом и известном только в латинском перево­де? Это тот, пункты которого сличаются с гречес­ким текстом Вашего Отечника (что Вами издан недавно). Он приписывается блаженному Иерониму Стридонскому. Сие сличение показывает, что его издание есть и на греческом. Я видел, если не ошибаюсь, рукопись его в библиотеке Патриарха Александрийского, в Каире. Что за текст, с которо­го я переводил? Подобная моей рукописи Патери­ка есть еще в Саввинском монастыре не одна. Затем я видел, как сказал уже, такой же Патерик на пергаменте в Джувании, в Каире и в Синае… Больше этого ничего не имею сказать. Да и нужды нет. Это Патерик, согласный со всеми другими… Вот его рекомендация! Назвать его великим Лимонаром великолепно было бы, но повода и осно­вания к тому никакого нет… Сказать, что полнее других — и довольно. Длинное предисловие в моем переводе я где-то еще видел. Оно, однако ж, показывает, что к сему Патерику, в настоящем его составе, православные иноки имели большое внимание».

Источник:»Вышенский паломник». Православный журнал религиозного объединения-братства «Благотворитель» во имя святителя Феофана Затворника Вышенского

Источник: Свято-Троицкая Сергиева Лавра



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *