И частникам, и юридическим лицам бывают нужны переводчики английского языка erevodpravo.ru. Когда заказчики пользуются этой услугой на постоянной основе, то они уже имеют опыт сотрудничества как с бюро переводов, так и с теми, для кого это просто подработка. Как быть, если этого опыта за плечами нет, выбрать из множества предложений услуг трудно, и страшно получить некачественный результат?
Преимущества работы с фирмой
Существует миф, что бюро переводов нанимает таких же частников по объявлению, а разницу в стоимости кладет себе в карман. Нет, это так не работает.
- У хорошей компании есть штат постоянных переводчиков. Кроме того, эти специалисты имеют свою узкую сферу для работы. Можно выделить несколько востребованных ниш:
- техническая документация;
- юридическая (перевод документов для нотариального заявления, судебных источников, текстов договоров и других правовых документов);
- художественный перевод текстов, произведений и видео;
- профессиональный рерайтинг или даже копирайтинг;
- личная переписка, расшифровка подкастов и т.п.
- С фирмой клиент может заключить договор, который сведет его риски к минимуму, т.к. прописываются:
- четкие сроки;
- необходимый объем по количеству знаков на выходе;
- стилистика;
- конфиденциальность.
- Самая главная выгода — гарантия качества результата:
- в бюро, дорожащих своей репутацией, каждая работа перепроверяется перед тем, как попадет к заказчику;
- любые обоснованные замечания будут доработаны бесплатно.
- Клиент может влиять на репутацию компании:
- можно оставить отзыв на площадке фирмы;
- можно разместить свои впечатления о работе на тематических сайтах, специализированных форумах, в соцсетях;
- про частника, который вполне может скрываться за ником, писать недовольные отзывы бесполезно, а вот компания примет меры, чтобы в сети не было негатива в ее адрес, и постарается решить возникшую у человека проблему.
Есть ли верные признаки, по которым можно определить профессионализм переводчиков, надежность фирмы и спрогнозировать качество перевода? 100% гарантий нет. Типичные вещи, на которые люди обращают внимание, могут и не работать:
- долгий срок работы компании на рынке переводов (да, время дает опыт, но качество выполненных работ и сервис в начинающей конторе могут оказаться лучше, чем у опытного игрока);
- отзывы в интернете (к сожалению, отзывы можно подделать, в этом случае больше доверия опыту знакомых, «сарафанному радио»);
- стоимость услуги (высокая цена не всегда гарантирует адекватный ей результат, как и низкая стоимость перевода не является показателем плохого качества работы).
Поэтому проще запросить портфолио, посмотреть примеры работ на сайте. Даже если уровень владения языком у заказчика минимальный, то можно обратиться к знакомым за помощью в оценке, присмотреться к оформлению и подаче.