Синхронный Перевод ( Что Это Такое )

logo

Синхронный перевод

Синхронный перевод – это наиболее высококлассный и сложный вид устного перевода, который выполняется одновременно с речью спикера или с задержкой в несколько секунд. Это направление требует от специалиста особых навыков и умений, а также большого практического опыта. Рассмотрим трудности и особенности синхронного перевода.

Что делать, если нужен синхронный перевод

Особенности синхронного перевода

При синхронном переводе два вида умственной деятельности выполняются практически одновременно: переводчик слушает речь оратора и транслирует ее на другом языке, не дожидаясь окончания предложения. При этом он располагает минимальным интервалом времени на обдумывание сказанного и подбор фраз на другом языке, наиболее полно и точно передающих смысл источника.

К особенностям синхронного перевода относятся:

  • Высокое умственное напряжение – один человек может продуктивно и без ошибок переводить не более 20-30 минут, затем ему нужен отдых. Поэтому обычно задействуют 2-3 переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия, которые работают поочередно.

  • Необходимость в наличии специально оборудованных звуконепроницаемых кабин. На массовых мероприятиях синхронисты работают в наушниках, чтобы слышать только речь оратора и свой голос и не отвлекаться на посторонние шумы.

  • Часто переводчик заранее получает тексты выступлений, чтобы подробно ознакомиться с темой, уточнить правильное произношение имен и географических названий. Благодаря такой подготовке, синхронист сможет более успешно сосредоточиться на моментах импровизации докладчика, его ответах на вопросы аудитории.

Синхронный перевод

Переводчик-синхронист должен владеть целым комплексом способностей: отличным знанием языковой пары, широкой эрудицией, богатым словарным запасом, высокой скоростью реакции. Способность предугадывать, о чём планирует сказать оратор, как на уровне отдельного предложения, так и всего умозаключения, значительно повышает качество синхронного перевода. Переводчик, владеющий темой доклада и соответствующей терминологией на двух языках, работает намного лучше, чем дилетант.

Устный синхронный перевод часто усложняется тем, что докладчик говорит невнятно или слишком быстро, использует сложные предложения или неправильный синтаксис, имеет привычку вставлять в речь импровизированные шутки и каламбуры. Тем не менее переводчик обязан адекватно и точно передать сказанное на другом языке в условиях цейтнота, не имея возможности уточнить непонятные моменты или переспросить говорящего.

Несмотря на обилие сложностей, к синхронному переводу прибегают чаще, чем к последовательному, особенно на крупных и многоязычных мероприятиях: конференциях, симпозиумах, съездах. В первую очередь такой выбор объясняется тем, что синхронный перевод позволяет оратору говорить без пауз, удерживать внимание слушателей и чувствовать их отклик.

От мастерства переводчика напрямую зависит, насколько успешно спикер сможет донести свои идеи до иностранной аудитории и плодотворность переговоров. Совершенно обоснованно считается, что способность к качественному синхронному переводу – это редкий природный дар, помноженный на постоянное совершенствование профессиональных навыков, потому к выбору специалиста нужно подходить особенно тщательно. Редкая организация может позволить себе содержать штатного синхрониста, обычно специалистов для мероприятий приглашают из специализированных бюро переводов.

Виды устного перевода

Устный перевод бывает последовательный и синхронный. В первом случае говорящий через каждые 3-5 предложений делает паузу для перевода сказанного. Такая схема увеличивает продолжительность выступления как минимум в 2 раза и используется на небольших мероприятиях, при личном общении, двусторонних деловых переговорах, где фактор времени не играет значимой роли.

Более подробная классификация последовательного перевода включает такие подвиды как:

  • односторонний – перевод выступлений, лекций, презентаций, докладов в одном языковом направлении, когда говорит только оратор;

  • двусторонний – перевод переговоров, интервью, бесед на двух языках, когда ведется диалог между 2-мя и более участниками.

При синхронном переводе отставание от оратора составляет не более 2-3 секунд, что создает комфортные условия для участников мероприятия, которым не приходится сначала слушать речь на непонятном языке, а потом переключаться на слова переводчика. Выступление не теряет динамику и эмоциональный накал, вербальная информация совпадает с жестами и мимикой оратора.

7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики | PROtranslation

Существует несколько видов синхронного перевода:

  • На слух – переводчик слушает говорящего и практически без пауз выдаёт перевод. Самый сложный подвид устного переводческого сопровождения, требующий от лингвиста развитых навыков прогнозирования и высочайшей стрессоустойчивости.

  • С листа – переводчик получает текст речи в письменном виде. Это позволяет ему глубже вникнуть в суть темы, но не облегчает непосредственную задачу по переводу, так как выступающие часто отклоняются от плана, импровизируют, добавляют непредусмотренные высказывания, отвечают на реплики из зала. Синхронисты используют написанный материал в качестве базы, при этом переводят именно то, что говорит оратор в данный момент.

  • Шушутаж – переводчик работает для 1-2 слушателей, буквально нашептывая перевод на ухо одновременно с говорящим (отсюда такое название). Техника используется при сопровождении иностранных гостей в музеях и театрах, медицинских консультациях, переговорах в узком кругу.

Успешные коммуникации играют ключевую роль в деле плодотворного взаимодействия людей, говорящих на разных языках. Активное развитие международных контактов, обмена в области культуры и науки, постоянная необходимость во встречах и переговоров приводит к большой потребности в качественном синхронном переводе. Несмотря на более высокую стоимость работы переводчика-синхрониста и необходимость в техническом оснащении, такой подход обеспечивает высокую эффективность мероприятий и комфортные условия участников.



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *