Выполнение медицинских переводов

logo
THUMBNAIL_Fotolia_106314819_Subscription_Monthly_MФото: iStockphoto
Специфическим и сложным лингвистическим разделом является медицинский перевод. Из-за того, что в документах содержится информация о здоровье и благополучии пациента, подобная работа нуждается во владении языком, знаниям и профессиональных определений и терминов. Часто нужно получать тексты на иврите, английском или немецком языке (в данных странах передовое развитие здравоохранения). Обычно за медицинскими переводами обращаются для поставок оборудования, перед поездкой заграницу для лечения, для консультирования, сотрудничества с фармацевтическими фирмами и лечебными заведениями.

Какие документы могут переводиться?

Можно заказывать перевод разных документов:

  • Врачебных назначений;
  • Клинических обследований;
  • Медицинских справок;
  • Выписок истории болезни;
  • Рецептов, карточек;
  • Заявлений на выплату страхового возмещения и пр.

Организации могут обращаться к услугам переводчика, ознакомленного с деталями составления брошюр, программ для медперсонала, инструкций к оборудованию или использованию препаратов, сертификатов безопасности, фармацевтических и медицинских статей, маркетинговых материалов, патентов и пр.

Кроме письменных материалов, может осуществляться устный перевод на разных мероприятиях (симпозиумах, семинарах, деловых поездках при беседе людей из разных государств).

Заказать качественный медицинский перевод можно в бюро «Times». Работу выполняют специалисты в соответствии с оригиналом без искажений терминов и понятий.

Сложности перевода

Медицинский перевод имеет узкоспециализированную направленность, поэтому кроме прекрасного знания языка требуется владение специальной лексикой, наличие медицинского образования. Также переводчики должны расшифровывать рукописные материалы, оперативно работать, что будет гарантировать качественное выполнение работ.

Также нужно учитывать нормативы оформления документов, принятые в различных странах. Но главной трудностью медицинского перевода является то, что из-за некачественного результата может ухудшиться здоровье пациентов.

Поэтому требуется понимание контента, в некоторых случаях нужно отступать от принятых нормативов применения терминов, сокращений, аббревиатур. Основная деятельность переводчика направлена на составление личного словаря, тесное сотрудничество с редактором.

Трудность перевода медицинской документации для организаций заключается в большом объеме текстов, потребности привлечения врачей для проверки качества медицинского образования, проверке редактором адекватности перевода.

Точные расценки услуг будут зависеть от темы и языка, на который будет переводиться текст. Чем больше популярность будет у языка, тем ниже расценки. При необходимости документы могут заверяться аккредитованным нотариусом и печатью.

 


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.